Багато англомовних і російськомовних ЗМІ повідомили, що папа римський Франциск змінив текст молитви «Отче наш»
Деякі видання стверджували, зокрема, що мова йде про англійський текст молитви, пише Медуза.
Новину прокоментували і в РПЦ – про це ЗМІ повідомили під заголовками на кшталт «РПЦ відмовилася змінювати текст “Отче наш” слідом за Ватиканом».
У затвердженому перекладі слова «non ci indurre in tentazione», які в перекладі Біблії звучать як «не введи нас у спокусу», замінені на «non abbandonarci alla tentazione» – це можна перевести як «не дай нам впасти в спокусу» або « Не залиш нас у владі спокуси ».
Цей переклад складно назвати новим – конференція єпископів затвердила його використання в Біблії (молитва є частиною Євангелій від Матвія і від Луки) ще в 2008 році. Зміни в Біблії не позначилися на месі, так як поки залишається попередня редакція Римського місалу.
Переклад слів про спокусу – не єдина помітна зміна: в іншому проханні «Отче наш» з’явилося слово «теж»; кілька слів помінялися і в гімні «Gloria in excelsis Deo» ( «Слава в вишніх Богу»).